На каком языке чаще всего говорят в германии

На каком языке говорят в Германии: диалекты

На каком языке чаще всего говорят в Германии

Официальным языком ФРГ, согласно конституции, в сфере образования, культуры, делопроизводства и науки является немецкий. Однако определить на слух, на каком языке говорят в Германии, неопытному туристу вряд ли удастся.

В каждой земле в ходу свой диалект, а чаще – сразу несколько. Вместе с литературным используются нижне-, средне- и верхненемецкие диалекты.

На улицах некоторых городов практически не встречается чистый, официальный немецкий, ведь на территории государства распространено более 150 разнообразных вариантов языка.

Один для миллионов

Многонациональная Германия является домом для 80 миллионов человек.

На протяжении последних нескольких десятков лет страна активно принимала мигрантов, что привело к появлению многочисленных групп национальных меньшинств.

Тем не менее сегодня литературным немецким (Hochdeutsch) языком в Германии владеют 95% населения. Распространен он и за пределами государства, являясь вторым по популярности в Европейском союзе.

Происхождение немецкого языка связано с прагерманским, который ранее выделился из германской группы из-за изменений в фонетике и морфологии.

Они не только писали на немецком, но и составляли словари. До XX века использовался готический шрифт, европейские начертания стали появляться в XIX столетии, но неофициально.

Читайте также

На севере страны Hochdeutsch закрепился в качестве языка государственного управления и образования во времена Реформации. Он настолько отличался от местного диалекта, что в итоге сумел вытеснить его. Из практических соображений, чтобы успешно учиться, все больше немцев отдавали предпочтение именно Hochdeutsch.

В XXI веке большая часть населения северной Германии уже не владеет диалектом предков, а жители центра и юга свои диалекты сохранили. Они были очень похожи на официальную литературную версию, поэтому смогли ужиться. Для людей с проблемами слуха и речи существует немецкий жестовый язык глухих.

Особенности обиходно-разговорного языка

Обиходно-разговорная форма литературного языка максимально приближена к повседневным ситуациям, понятна всем без исключения гражданам, носит неформальный характер, пестрит особыми сокращениями, восклицаниями и словами, призванными облегчить общение.

Повседневный язык не является диалектом, хотя на него могут влиять как официальный, так и территориальный языки. Так, например, известен баварский вариант разговорного языка.  Образцом обиходно-разговорного варианта установленной фразы «das habe ich nicht…» можно назвать такое произношение «det hack ni(ch)…».

Разговорная лексика адаптирована под темп речи, под ситуации, когда носителю хочется сказать много и побыстрее. Как правило, бытовые формы очень легко распространяются, и человек, переехавший в другой город, в скором времени перенимает все особенности разговорной версии языка.

Читайте также

В Германии живут этнические группы, сохранившие свои традиции и языки. Там, где происходит заимствование иностранных слов и их адаптация в немецкий, лингвисты отмечают появление дополнительных вариаций языка – социолингвистических феноменов. Они, по мнению специалистов,  подтверждают, что язык развивается.

При этом, в большинстве случаев, иностранец получает возможность лишь одним способом выучить данную разновидность немецкого – общаясь с людьми, проживающими в данной местности.

Деление на диалектные зоны

Сложные диалекты немецкого появились под влиянием западногерманских племен, франков, саксонов, алеманнов и фризов. До сегодняшнего момента нет классификации, с которой согласились бы все филологи.

В Германии наиболее массивная полоса соединяет Дюссельдорф, Магдебург и Франкфурт-на-Одере. Она разделяет всю страну на два основных диалектных ареала: в южной части Германии говорят на верхненемецких диалектах, в северной – на нижненемецких. В Берлине, например, говорят на диалекте, получившем название «берлинский акцент».

Еще одна линия проходит по маршруту Страсбург – Гайдельберг и Плауэн, делит верхненемецкий ареал на две зоны поменьше, среди них, например, южнонемецкие наречия, распространенные не так широко.

Нельзя забывать и о диалектах, относящихся к средней Германии. Например, саксонский диалект немецкого языка распространен в Саксонии и пограничных с ней землях (бывшей ГДР). А на современных территориях ликвидированной ФРГ–Северный Рейн–Вестфалия – функционируют сразу 19 разных диалектов, преимущественно не смешиваясь друг с другом.

Сферы применения Hochdeutsch

Немецкий язык считается тринадцатым в мире по численности носителей и говорящих на нем. Его активно изучают в Германии и за ее пределами.

Согласно положениям конституции страны, литературная версия используется в средних и высших учебных заведениях, в деловой документации, большинство СМИ вещает именно на литературном немецком.

Все экзамены сдаются на официальном немецком, на нем же проводится коммуникация между государством и физическими лицами, сдаются декларации и выдаются справки.

Читайте также

Национальные особенности языка за пределами Германии

Национальные варианты языка – разновидности немецкого, распространенные в немецкоговорящих странах.

Они учитывают местные особенности лексики, грамматики и фонетики, тем не менее, не считаются литературными.

Филологи выделяют варианты на основе двух факторов – наличия общих норм, действующих на территории всего государства, независимо от диалектных правил, и распространенности в немецкоговорящей стране.

По этим критериям филологи в итоге выделили три варианта немецкого языка:

  • Бундесдойч в Германии (высоконемецкий),
  • вариант немецкого в Австрии,
  • швейцарский немецкий.

В Лихтенштейне и Бельгии наддиалектные национальные варианты не сформировались, используются либо ненормированные диалекты, либо официальный язык. В Люксембурге Бундесдойч является официальным.

Немецкоговорящие страны

Соседствующие с Германией страны частично оказались немецкоговорящими. Одни из них, помимо немецкого, имеют собственный язык, другие пользуются своей формой немецкого.

СтранаФорма языкаПричина распространения
Германия Бундесдойч (высоконемецкий) Историческая родина.
Австрия Австрийский немецкий (национальный вариант) В разные периоды Австрия входила в состав государственных образований, в которых использовался немецкий.
Швейцария Швейцарский немецкий Историческая родина гельветов (кельтское племя), была частью некоторых немецкоговорящих государств.
Бельгия Одним из официальных является немецкий литературный язык, используемый в Германии Восточные кантоны вплоть до восемнадцатого века были независимыми, потом стали частью Пруссии. После войны Германия вернула Бельгии эти территории в качестве платы за убытки во Второй мировой.
Лихтенштейн Немецкий Бундесдойч признан одним из официальных языков Распространение языка обосновано географическим расположением – небольшое княжество находится между Австрией и Швейцарией.
Люксембург Официальным считается Бундесдойч До независимости входил в состав Немецкого союза.

Подведем итоги

Роль немецкого языка в 2018 году сложно переоценить, многие официальные события в мире политики, спорта или культуры проводятся на немецком языке. Распространению языка способствовали исторические события, конфликты, миграция населения и некоторые другие факторы.

Кроме этого, государственные власти реализуют ряд мероприятий, призванных защитить немецкий язык от вторжения, отмирания и трансформации под влиянием групп носителей других языков.

Особенно актуальной языковая политика Германии стала в последние годы в условиях активной миграции.

Нужен ли немецкий язык в Германии: Видео

1 год в Германии, TestDAF, Немцы, Немецкий язык

Какой язык лучше учить если едешь в Германию? Английский или Немецкий?

Немецкий, баварский или клингонский — на каком языке говорить иностранцам в Германии?

Путин пообщался на немецком языке с учениками из Германии

Источник: https://zagranportal.ru/germaniya/zhizn/jazyki-germanii.html

На каком языке говорят в Германии?

В настоящее время жители Германии разговаривают преимущественно на немецком языке (им пользуется свыше 95% населения). Он относится к германской группе индоевропейских языков. Основой немецкого алфавита является латиница с некоторыми добавленными буквами (ä, ö, ü, ß).

Немецкий является официальным языком не только в Германии, но и в Швейцарии, Австрии, Люксембурге и Бельгии. В общей сложности в мире насчитывается свыше 100 миллионов человек, считающих немецкий своим родным языком.

Также в Германии можно встретить носителей и других языков:

  • чешского;
  • датского;
  • фризского;
  • русского;
  • лужицкого и т. д.

Формирование современного немецкого языка и его диалекты

Лингвисты и историки полагают, что формирование немецкого языка началось в середине VIII века. Безусловно, жившие на территории современной Германии варварские племена и до этого времени пользовались некими наречиями.

Однако первые сведения о складывании единой языковой системы (старонемецкого языка) относятся именно к 750-м годам.

Старонемецкий язык включал в себя множество разнообразных диалектов, коренным образом отличающихся друг от друга.

Появление в XI-X веках в Германии письменности положило начало некоторому сближению диалектов. Так появился средненемецкий язык, существовавший в XI-XV веках. В первую очередь, это был литературный, возвышенный язык.

На нём были написаны «Песнь о нибелунгах», «Тристан» и многие другие эпические произведения. В этот же период для работы чиновников был создан язык, основанный на самых распространённых немецких наречиях.

Очевидно, разговорная речь жителей Германии тех лет несколько отличалась от языка, который использовался в литературе и документации.

Появление в XVI веке современного немецкого языка связывают с именем Мартина Лютера и с деятельностью протестантских проповедников в целом. Во времена Средневековья главным языком священнослужителей и образованных людей была латынь.

Это было причиной того, что выходцы из простонародья не могли познакомиться с религиозной и научной литературой.  В 1521 году Лютер приступил к переводу Библии на немецкий язык. Подобные попытки предпринимались и ранее. Но каждый из старинных переводов изобиловал ошибками.

К тому же, немецкие варианты Библии, как правило, были написаны на малораспространённых диалектах, поэтому круг их читателей был невелик. Лютер решил перевести Библию на разговорное саксонское наречие, понятное большей части простого населения Германии.

Фактором, способствующим быстрому распространению лютеровских библий, стало книгопечатание. Печатные книги быстро изготавливались большими тиражами и были очень дёшевы. Последствия публикации Библии на немецком были намного глубже и шире простого знакомства немцев с библейскими историями.

Работа Мартина Лютера стала отправной точкой для формирования единого современного немецкого языка, который со временем сумел вытеснить часть региональных диалектов.

Развитие немецкого языка продолжилось в XVII-XIX веках. В это время возникают законченные орфография, грамматика и орфоэпия.

Эпоха Нового Времени в Германии совпала с расцветом немецкого романтизма в литературе, что также способствовало окончательному формированию литературных и разговорных норм немецкого языка.

Одновременно происходило активное заимствование слов из иностранных языков: английского, нидерландского, чешского и польского.

Ключевую роль в распространении общенемецкого языка сыграло появление систем радио- и телевещания. Однако даже после того как все регионы Германии оказались связанными едиными информационными каналами, многие области сумели сохранить свои диалекты. К ним относятся:

  • швабский;
  • саксонский;
  • гессенский;
  • гамбургский;
  • баварский;
  • кёльнский и многие другие.

Часть из этих наречий настолько отличается от общенемецкого языка, что порой жители разных частей страны едва могут понять друг друга.

Источник: https://GermanExpert.ru/yazyk-v-germanii/

На каком национальном языке говорят в Германии — официальный (государственный) язык страны

В начале 19 века лингвисты относили немецкий язык к германской группе индоевропейской языковой семьи. По диалектам язык делится на нижненемецкий и верхненемецкий — диалекты горной местности и северных низменностей. Нижненемецкие диалекты во многом схожи с голландским языком. На них говорят рядом с устьем Рейна и на северном побережье.

В настоящее время они не слишком распространены. Верхненемецкие диалекты делятся на средненемецкие и южнонемецкие, в соответствии с географическими областями.

Читайте также:  Лечение рака мочевого пузыря в германии: методы и возможности

Современный стандарт языка — это некий синтетический продукт, разработанный в Саксонии. Религиозный реформатор Мартин Лютер (1483-1546 гг.) способствовал формированию этого варианта языка.

Именно на таком немецком написан самый популярный перевод Библии.

Этот стандартизированный вариант языка формировался в течение нескольких этапов, включая появление национальной литературной традиции в 18 веке, улучшение и распространение общественного образования в 19 веке, политическое объединение в 20 веке. Массовые миграции населения в 20 веке выравнивали диалектические различия.

Тем не менее, некоторым местные диалектам удалось сохраниться в течение столетий. Благодаря присутствию иммигрантов, ряд граждан Германии говорит на других европейских языках, в том числе на польском, турецком, сербо-хорватском, болгарском, итальянском, португальском, испанском, греческом, монгольском и вьетнамском языках.

Источник: http://travelask.ru/questions/10489-kakoy-yazyk-v-germanii

На каком языке говорят в германии?

На каком языке говорят в Германии? Вероятно, на немецком. В сфере образования, культуры, науки, делопроизводства официальных учреждений общепринятым является Hochdeutsch– литературный немецкий язык. Однако, в каждой земле в Германии (приравнивается к субъекту Федерации в России) используется свой диалект.

Наряду с литературным используются нижне-, средне- и верхненемецкие диалекты, которые  от него сильно отличаются. Работая над этой статьёй, мы решили выяснить,  сколько в Германии используется языковых диалектов.

И выяснили – множество: нижненемецкий язык (Niederdeutsche Sprache), верхненемецкий язык (Hochdeutsch),  южнонемецкие диалекты  (Oberdeutsch), которые, в свою очередь, подразделяются на множество других. А всего мы насчитали их более 150.

В связи с этим, возникает вполне резонный вопрос – какой именно диалект хотели слышать немецкие чиновники при принятии теста у претендента на статус позднего переселенца, желающего вернуться на историческую родину?

Вопрос совсем не праздный – до недавнего времени чиновники отказывали претендентам на получение статуса позднего переселенца в его предоставлении и выдаче разрешения на переселение в Германию именно по той причине, что претенденты не умели говорить на диалекте.

К нам в адвокатскую канцелярию обратился мужчина – назовём его Василий.

Год назад он подал в немецкое ведомство документы и заявление о признании за ним статуса позднего переселенца в качестве главы семьи в соответствии с § 4 Закона Германии «Об изгнанных и беженцах».

Документы у него приняли, рассмотрели, назначили дату сдачи языкового теста. Василий учил немецкий в школе, институте, и всё же  готовился к тесту вполне ответственно. Но…

  тест не сдал – было отмечено, что заявителем не выполнены предпосылки, предусмотренные § 6 абз. 2 закона Германии «Об изгнанных и беженцах», а именно — отсутствует семейная передача знаний немецкого языка (т.е. заявитель не говорит на диалекте). Через интернет Василий разыскал нашу адвокатскую канцелярию и обратился к нам за разъяснением и помощью.

Получив поручение клиента, мы направили ходатайство в Федеральное административное ведомство с просьбой о предоставлении материалов дела для ознакомления (как Вы, должно быть, заметили, дорогой читатель, в Германии адвокат вправе запросить для ознакомления не только материалы уголовного дела, но и документы клиента, интересы которого он представляет, из любого ведомства). После их получения и изучения, мы подготовили и направили в Федеральное административное ведомство свои возражения, указав, что отец клиента по национальности немец, и это указано в свидетельстве о рождении Василия. В ответ мы получили вполне резонный ответ – он поменял документы в 1993 году и диалекта не знает. Это о чём говорит? О том, что он никогда немцем себя не считал, и никогда немцем не считался, а документы мог подделать. И снова мы опровергали аргументы Bundesverwaltungsamt, указав на то, что в 1993 году в доме у заявителя случился несчастный случай – произошло наводнение, и все документы пришли в негодность. Именно в связи с этим и были получены новые.

https://www.youtube.com/watch?v=KfXAxHBwsdE

В отношении незнания нашим клиентом диалекта мы указали, что он родился в то время, когда на диалекте уже никто не говорил. Да, во многих местностях Германии говорят на своём, присущем только этой местности, наречии, но ведь это в Германии.

А наш клиент в Германии не жил, грамматику немецкого языка изучал в казахской школе, затем в ВУЗе, о чём имеет соответствующие документы (говорить на диалекте в высшем учебном заведении было не принято).

А на диалекте уже не говорит даже его отец, который родился и всю свою жизнь прожил в Казахстане, его и сына окружали русскоговорящие люди (в Казахстане официальные языки русский и казахский), каждый день и каждую минуту они слышали русскую речь и говорили сами на русском языке.

Наш клиент с детства вместе с отцом посещал немецкое общество, в которое входили такие же молодые люди, которые, так же, как наш клиент, говорят на Hochdeutsch.

Однако, знание немецкого наш клиент получил, всё же, в своей семье, и это обстоятельство отражено в материалах его дела, есть свидетельские показания его родственников, которые они дали официально под присягой в Германии и подтвердили, что Василий в телефонных разговорах разговаривал с ними только на немецком. При этом, со стороны местных жителей и госорганов в Казахстане он никакого давления и преследований не испытывал, так как в его окружении было много немцев. А потому, не было необходимости скрывать своё немецкое происхождение. В качестве доказательств мы представили архивные документы из школы, в которой обучался наш клиент и его военный билет — везде он значился, как немец.

Все документы и наше обоснование мы представили в Bundesverwaltungsamt, однако, ответа не последовало. Мы направили соответствующий запрос. После этого получили сообщение, что рассмотрение дела приостановлено до вступления в силу поправок в закон Германии «Об изгнанных и беженцах».

После вступления в силу нового закона – 13.09.2013 г.

– который установил, что, на основании сложившейся судебной практики, нет необходимости претенденту на получение статуса позднего переселенца говорить на диалекте – разрешено говорить на немецком литературном! Т.е.

все те претензии, которые Bundesverwaltungsamtпредъявлял нашему клиенту, закон устранил. Больше оснований для отказа в удовлетворении заявления Василия о признании за ним статуса позднего переселенца, не осталось.

Мы уже указывали в своих статьях, но хотим повториться вновь: все, кто в своё время получил отказ в предоставлении статуса позднего переселенца по причине незнания им немецкого диалекта, могут вернуться к рассмотрению этого вопроса, подав новое заявление. Ваш Hochdeutsch будет теперь в почёте!

Для ускорения рассмотрения дела и избежание возможных недоразумений, которые, в свою очередь, могут привести к отказу и затягиванию процесса рассмотрения документов на многие годы, мы рекомендуем Вам прибегнуть к помощи специалистов – адвокатов. В этой связи и на основании накопленного нами за многие годы соответствующего опыта ведения такого рода дел, мы предлагаем услуги нашей адвокатской канцелярии.

Всеправа защищены. При копировании и републикации статьи ссылка на первоисточник обязательна.

Источник: http://olesan2011.mypage.ru/pozdnie-pereselenci-v-germanii/na_kakom_yazike_govoryat_v_germanii.html

Мифы о Германии (Часть V) — языковая проблема

Мигрант Иван Гор рассуждает об немецком уровне владения языками, как иностранными, так и своим собственным.

Миф номер 5: В Германии народ понимает английский язык, а немецкий можно выучить по учебникам.

В этом смысле Германия не сильно далеко ушла от России. Если Вы спросите русскоговорящего человека, живущего в Германии уже не первый год, почти с полной вероятностью он скажет Вам: «Да, конечно, немцы неплохо говорят по-английски, с этим языком в Германии Вы не пропадёте». Такое высказывание можно классифицировать не иначе, как непреднамеренную ложь.

Дело в том, что русскоговорящие иммигранты в Германии, прожившие там уже несколько лет, скорее всего, последний раз по-английски разговаривали эти самые несколько лет назад, когда они первый раз оказались в Германии.

Впоследствии, эти люди уже пытались говорить по-немецки, а английский, если когда-либо и знали, то уже начали забывать за ненадобностью. Германия – это одна из немногих развитых европейских стран, где русскоговорящие иммигранты знают только три языка – русский, кое-какой немецкий и никакой английский.

Когда такие иммигранты едут отдыхать, то выбирают страны, где традиционно отдыхают немцы, и где люди знают немецкий язык, либо по историческим, либо по экономическим причинам, например, Майорку, Турцию, Австрию, Швейцарию, Чехию, или северную Италию.

Очень интересно наблюдать за такими людьми, когда они случайно оказываются в отеле, в котором персонал говорит только по-английски.

Сначала наблюдается явная растерянность, налёт немецкой гордости исчезает и уступает русскоязычным комментариям вроде: «Ну, чё теперь делать-то, они ни хрена не понимают! Они что по-немецки не говорят? Нет! Ах, ду, шайссе.» Вот именно от таких граждан и можно легко заразиться мифом о том, что немцы в большинстве своем знают английский.

Попробуйте приехать в Берлин, зайти в любой продуктовый магазин, или даже в банк, и заговорить на английском.

Попробуйте в Берлине заговорить на английском в любом ведомстве, кроме посольств США или Великобритании, и Вы узнаете, как хорошо немцы говорят по английски.

Исходя из собственного опыта скажу, что лишь один из десяти человек в Берлине может сносно говорить на английском, и, как назло, это будет не тот человек, с кем Вам необходимо будет о чем-нибудь поговорить.

Но наиболее интересным является тот факт, что изучив «книжный» немецкий язык, Вы не сможете нормально общаться с немцами.

Пройдя немецкий до уровня C1 по учебникам (этого уровня должно быть достаточно, чтобы поступить в немецкий университет и учиться в нём), я понял, что решительно не понимаю немцев.

Дело в том, что немцы принципиально не говорят на стандартном немецком языке, который можно услышать только в программе новостей и от преподавателей в учебных заведениях.

Они говорят на разговорных жаргонных наречиях, которые иногда настолько далеки по произношению, грамматике и словарному запасу от стандартного высокого немецкого языка, что даже, располагая распечаткой текста, Вы долго будете думать, что же это означает. Для тех, кому интересно, могут найти комиксы Didi und Stulle в Интернете и почитать их. Как говориться „Viel Spaß!“ (“Желаю приятного увеселения!).

Предположение о том, что многие немцы из-за откровенного бардака в языке не понимают даже друг друга, подтвердилось, когда я представил своему преподавателю немецкого языка моего коллегу по работе, который говорил на различных немецких жаргонах охотно, и не особенно заботясь о произношении слов.

В течение первых пяти минут разговора выяснилось, что преподаватель немецкого, женщина средних лет, всю жизнь прожившая в Берлине и преподававшая в институте Гёте, не знает современных немецких слов.

Есть ли шансы у иностранцев? Кроме того, если любую непонятную фразу на английском языке можно перевести в Интернете, то с немецким все будет не так-то просто. Уже не первый раз я встречаю фразы, о которых в Интернете нет никаких разъяснений.

Лишь только, когда я говорю с немцем, который знает много народных примет, поговорок, шуток он даёт мне многословное объяснение с массой аналогичных примеров. Однако я хотел бы посвятить неуклюжести и комичности немецкого языка отдельный рассказ – это будет обновление рассказа Марка Твена «Ужасный немецкий язык».

Зато в современной Германии широко распространён Denglish или Deuglish – гибрид немецкого и английского языков. Из-за ретроградности и негибкости немецкого языка, а также моды на все англоязычное появляются комбинированные англо-немецкие слова и словосочетания.

Читайте также:  Как получить российско-украинское гражданство

Например, FahrCard, Handy, Kindershop, downloaden, highlighten, outsourcen, browsen. К сожалению, употребление всех этих слов не помогает немцам лучше понимать английский язык, а даже наоборот больше вводит в заблуждение, как самих немцев, так и англоговорящих.

После почти четырех лет пребывания в Германии я понимаю немецкий гораздо хуже, чем понимал американский английский после двух лет проживания в США. И дело вовсе не в том, что американский язык примитивен, или люди используют меньшее количество слов в быту. Вовсе нет. Просто люди в большинстве своём в Америке изъясняются понятнее и чётче.

Если бы в Германии английский язык являлся бы вторым государственным языком, как это на данный момент в Нидерландах, то многие проблемы с недопониманием отпали бы сами собой. А у людей был бы более простой и понятный язык общения. От этого выиграла бы не только культура, но и бизнес.

Германия теряет трудовые кадры и лучших студентов только из-за упрямого желания разговаривать на немецком языке и неумелой иммиграционной политики.

Источник: https://www.tupa-germania.ru/istorii-immigratsii/mify-o-germanaii-5.html

На каком языке говорят в Германии?

На каком языке говорят в Германии?

Вероятно, на немецком.

На каком языке говорят в Германии?

В сфере образования, культуры, науки, делопроизводства официальных учреждений общепринятым является Hochdeutsch – литературный немецкий язык.

Однако, в каждой земле в Германии (приравнивается к субъекту Федерации в России) используется свой диалект.

На каком языке говорят в Германии?

Наряду с литературным используются нижне- , средне- и верхненемецкие диалекты, которые  от него сильно отличаются.

На каком языке говорят в Германии?

Работая над этой статьёй, мы решили выяснить,  сколько в Германии используется языковых диалектов.

И выяснили – множество: нижненемецкий язык (Niederdeutsche Sprache), верхненемецкий язык (Hochdeutsch),  южнонемецкие диалекты  (Oberdeutsch), которые, в свою очередь, подразделяются на множество других. А всего мы насчитали их более 150.

На каком языке говорят в Германии?

В связи с этим, возникает вполне резонный вопрос – какой именно диалект хотели слышать немецкие чиновники при принятии теста у претендента на статус позднего переселенца, желающего вернуться на историческую родину?

Источник: https://www.posad-travel.ru/na-kakom-yazyke-govoryat-v-germanii

В каких странах говорят на немецком языке?

В каких странах говорят на немецком языке?

  • На немецком языке говорят в достаточно большом количестве стран. Немецкий является одним из государственных языков в Германии, Австрии, Швейцарии, Люксембурге, Лихтенштейне и в Бельгии. Кроме того, на немецком языке говорят, различные диаспоры, проживающие в других странах.
  • На немецком языке говорят в Германии, Австрии и княжестве Лихтенштейн.Немецкий язык является еще и одним из официальных языков Швейцарии. Также на немецком языке говорят в Бельгии и Люксембурге.А еще в некоторых странах проживают значительные группы немецкоязычного населения, но эти страны не относятся к группе немецкоязычных стран. Это такие страны, как Италия, Франция, Канада, Бразилия, США, Аргентина.
  • Немецкий язык один из самых употребляемых языков. Ну конечно же самая говорящая страна на немецком языке — это Германия. Австрия,восток Франции, восток Голландии,юг Дании.ну и многие другие жители разных стран говорят на немецком языке владеющие им.не обязательно быть по национальности немцем ,чтоб разговаривать на этом языке.
  • В Швейцарии Польше Германии на востоке Франции Австралии и еще более миллионов людей постоянно общаются на немецком.
  • Прежде всего, на немецком языке говорят в Германии. Также есть другие страны — это Люксембург, Швейцария (наряду с французским), Голландия (наряду с другими языками), Австрия, Бельгия (наряду с французским), Лихтенштейн.
  • Кроме всех известных Германии и Австрии, где он единственный государственный, есть еще карликовый Лихтенштейн.Кроме того, является одним из трех государственных:
    • в Швейцарии, наряду с французским и итальянским.
    • В Люксембурге вместе с французским и люксембургским.
    • в Бельгии, наряду с французским и нидерландским.

    на немецком говорят подавляющее большинство жителей Южного Тироля, сейчас входящегов состав Италии, а ранее до 1919 года в состав Австрии.

    небольшие общины в Польше и Словакии, есть немецкие колонии в ЮАР, Венесуэле, Уругвае, Паругвае

Источник: http://info-4all.ru/puteshestviya-i-turizm/goroda-i-strani/v-kakih-stranah-govoryat-na-nemeckom-yazike/

Блог

Блог

То, что вы не знали о модальной частице Ja

Продолжаем наш увлекательный разговор о модальных частицах, о некоторых из которых вы уже могли прочитать в статье «Звучать, как немец, или что вы знаете о модальных частицах». Практически каждый взрослый человек, который не учил никогда немецкий язык, знает слово „ja“ в его основном значении.

Но о том, что „ja“ это не только утвердительная частица «да», но и наиполезнейшая модальная частица, знают лишь те, кто с энтузиазмом изучает немецкий язык продолжительное время.

Приведем несколько примеров наиболее привычного употребления частицы „ja“ для начала: Kommst du mit? — Ja! Ты идёшь со мной? – Да! Ja, das waren glückliche Tage. Да, это были счастливые дни.

Подробнее

Звучать, как немец, или что вы знаете о модальных частицах

Модальные частицы – это украшение речи, то, что делает её эмоциональной, живой и интересной. Неносителю немецкого языка довольно сложно употреблять словечки типа eigentlich, denn, doch, ja, aber, wohl к месту и уверенно.

Но они очень важны в тех случаях, когда говорящий видит перед собой конкретного собеседника, ведь речь без модальных частиц воспринимается носителями немецкого языка как сухая, нелюбезная и излишне категоричная.

Не секрет, что  иностранцы, не употребляющие модальных частиц в своей речи, сразу же выдают себя этой особенностью, если даже во всем остальном их немецкий язык безупречен.

Подробнее

Gemeinsam essen und trinken. Застольный этикет в Германии

Мы уже писали о том, о чем можно и о чем нельзя говорить в Германии. В этой статье мы ответим на вопросы о правилах немецкого этикета.

Знание этикета страны пребывания (в нашем случае это Германия или другая немецкоязычная страна) является важной составляющей успешного общения с ее жителями.

Наверняка будет нелишним познакомиться с культурой поведения в ресторане, кафе, гостях и дома. Обсудим основные моменты.

Подробнее

Wie geht es? О чем можно, и о чем нельзя говорить в Германии

Мы начинаем серию разговоров о том, как граждане Германии, прежде всего, а также других немецкоязычных стран ведут себя в быту, общаются с друзьями, близкими, коллегами и незнакомыми людьми.

Пытаемся сравнить их традиции и привычки с тем, как это принято в нашей культуре. Разберём наиболее важные фразы (вопросы, эмоциональные реакции, предложения), научимся их правильно трактовать и употреблять.

Будет познавательно и нескучно!

Подробнее

Некоторые фотографии и иллюстрации к статьям взяты из открытых источников. Если вы являетесь автором данного материала и не желаете видеть его на нашем сайте, пожалуйста, свяжитесь с нами.

Источник: http://www.lingvistov.ru/blog/german-language/wie_geht_es_o_chem_mozhno_i_o_chem_nelzya_govorit_v_germanii/

Диалекты немецкого языка, или 50 оттенков немецкого

Диалекты немецкого языка, или 50 оттенков немецкого

Лексическое и грамматическое разнообразие немецкого настолько широко, что может стать причиной серьезного недопонимания при общении собеседников, даже хорошо владеющих этим языком (в том числе для его носителей). Не случайно исконные жители Гамбурга, выезжая в Баварию, берут с собой немецко-баварский разговорник.

Стоит напомнить, что немецкий язык считается «своим» не только в Германии, но также в Австрии и Швейцарии, Лихтенштейне и Бельгии, Италии и Франции. Разумеется, в разных странах можно обнаружить заметные отличия в морфологии, лексике и фонетике.

Впрочем, лингвисты отмечают, что стандартизированное европейское образование, всеобщая интеграция и другие глобальные изменения приводят к уменьшению разнообразия диалектов, а также к смешению разных диалектических групп.

Вместе с тем существует и другой тренд: на неформальном уровне, дома, в магазинах, в кругу друзей немцы зачастую с удовольствием, а то и принципиально общаются на своем родном диалекте. 

«ОБЩЕПРИНЯТЫЙ» НЕМЕЦКИЙ

Классическим, стандартным, «эталонным» и как минимум понятным для большинства немецкоязычных граждан и для туристов считается Hochdeutsch – так называемый литературный, он же высокий немецкий язык.

Именно его преподают в школах, на нем говорят на ведомственном уровне, его используют в СМИ. Как вы догадываетесь, литературный немецкий в Германии, Швейцарии и Австрии имеет свои особенности и отличия.

Отдельно стоит упомянуть и о современном гибриде немецкого и английского языков, часто именуемом Denglish.

Это современные англо-немецкие слова, англицизмы (например, downloaden), в которых можно «узнать» что-то знакомое.

Опытные туристы тем иностранным гражданам, которые планируют поездку в ФРГ, советуют не полагаться только на знание английского языка – правильным решением будет взять хотя бы несколько уроков Hochdeutsch.

ПРИЧИНЫ ПОЯВЛЕНИЯ И ОСОБЕННОСТИ ДИАЛЕКТОВ

Традиционными причинами появления разных диалектов в любом языке являются исторические и политические события, коснувшиеся определенных народностей и племен, живших на разных территориях (в нашем случае это германские племена). Если говорить конкретно о Германии, то все существующие здесь диалекты (некоторые ученые насчитывают десятки вариантов) разделены на 3 большие основные группы:

Верхненемецкие диалекты(южные земли) Средненемецкие диалекты(центральные земли) Нижненемецкие диалекты(северные немецкие низменности)
Oberdeutsch Mitteldeutsch Niederdeutsch

Каждая из этих групп в свою очередь включает несколько западных и восточных подгрупп.

Несведущий  человек запросто запутается в многочисленных немецких тональностях, поскольку в Берлине с ним будут говорить на берлинском наречии, в Дрездене – на саксонском, во Франкфурте – на гессенском, в Гамбурге – на нижненемецком, а в Штутгарте – на швабском.

О многоликом немецком языке в свое время высказался даже великий русский ученый Михаил Васильевич Ломоносов, отметивший, что «баварский крестьянин в Германии мало разумеет мекленбургского или бранденбургский швабского, хотя все – того ж немецкого народа».  

Чтобы примерно представить разницу между классическим или стандартным немецким и диалектом, сравните 2 варианта одной и той же фразы:

Я дал это ему.
Ich habe es ihm gegeben. (Hochdeutsch) I hoos eahm gem. (Bairisch)

или:

Прекрасная погода, не так ли?
Nicht wahr?(Hochdeutsch) Schönes Wetter heute, was? (Oberdeutsch)

Основой отличий между диалектами Oberdeutsch, Mitteldeutsch и Niederdeutsch стало произношение согласных. Данное явление получило название Lautverschiebung и означает второе немецкое перемещение согласных (относительно старогерманских диалектов).

Наибольшие изменения произошли в произношении племен, проживающих на южных, возвышенных территориях Германии. Именно здесь переход согласных k, p, t, d, g к различным вариациям максимально выражен. Но это, разумеется, – не единственное отличие, в чем можно убедиться, послушав, как говорят берлинцы и баварцы.

Читайте также:  Сервисно-визовый центр испании в москве

Верхненемецкие или южные диалекты, к которым относится, например, баварский, – наиболее далеки от стандартного немецкого языка.

КАКОЙ ДИАЛЕКТ ПРЕДПОЧИТАЮТ НЕМЦЫ?

Если верить результатам опросов, почти треть немцев отдает предпочтение дружелюбному баварскому диалекту, который, впрочем, отпугивает иностранцев (да и самих немцев) своими лексическими головоломками.

Жители Баварии, одной из самых богатейших земель ФРГ, традиционно используют уменьшительно-ласкательные суффиксы (Grüßle, Leckerle), удивляют мягким выговором буквы r и шипящим «sch» вместо «s». Второе место занимает гамбургское нижненемецкое (северное) наречие.

В Баварии – более мягкое произношение, тогда как на севере Германии люди говорят более четко и звонко.

Третье место занимает кельнский диалект (он же кельш), голос за который отдали примерно 15% опрошенных немцев.

Прислушаться к кельнскому наречию, которое выделяет некоторая замедленность речи, однозначно стоит, тем более если вы собираетесь посетить знаменитый Рейнский фестиваль, который проходит здесь уже более 180 лет подряд.

Целую неделю участников фестиваля ждут зрелищные шоу, игры и, конечно, легендарное местное пиво – Kölsch. Гости Кельна, прислушиваясь к говору местных жителей, уверяют, что в нем есть что-то от голландского и даже от мелодичного итальянского языков.

Источник: https://www.wRabbit.ru/articles/page/dialectgr

Германия по-русски, или почему русские не женятся на немках?

Тот факт, что в Германии проживает много русских – ни для кого не секрет. Многие русские переехали в Германию, сумев доказать свое немецкое происхождение или по различным программам миграции.

Кто-то учится здесь в университете, кто-то принимает участие в программе обмена, кто-то проходит социальную службу, кто-то устроился на работу в немецкую компанию, а у кого-то свой бизнес в Германии.

Разными путями, каждый своим, приезжают русские в Германию. Многие приезжают и остаются.

Как живется русскому человеку в Германии? Не скучает ли он там по России?  
 

В целом, в Германии живется неплохо, не только немцу или русскому, но и вообще любому человеку, имеющему право жить и работать в этой стране, соблюдающему законы этой страны и принимающему социальные и культурные нормы, устоявшиеся в обществе.

В Германии государство оказывает помощь – социальную и материальную – тем, кто в ней нуждается (правда, нужно сначала доказать своей право её получать). Стабильность, спокойствие, порядок – непременные составляющие жизни в Германии.     

В Германии не редкость услышать историю, как кто-нибудь забыл свои вещи на вокзале или в транспорте, а потом их ему вернули в целости и сохранности. Люди умудрялись даже терять кошельки и получать их обратно вместе со всем содержимым, вплоть до последнего цента.

Правда, говорят, что в последние годы уровень краж и мелкой преступности значительно возрос, что еще лет десять назад можно было спокойно оставлять велосипед на улице и не запирать его на замок, и никто бы его не украл.

Сегодня учителя, отправляясь вместе с классами на рождественские рынки или экскурсии, проводят инструктаж и призывают всех школьников прятать мобильные телефоны и кошельки поглубже в карманы, а не носить их в рюкзаке, болтающемся сзади – на улице много разного народа, могут и украсть в толпе.

Но русские люди, выросшие среди реалий российской жизни, и так всегда начеку, они привыкли следить за своими вещами, даже в Германии. Хотя многие признаются, что немецкий образ жизни расслабляет – к хорошему быстро привыкаешь.

В Германии легко привыкаешь к немецкому стилю ходить за покупками и вести хозяйство: закупаться продуктами заранее на неделю вперед, покупать напитки целыми упаковками, а не по одной штуке; планировать все встречи с друзьями и визиты к родственникам заранее, не беспокоиться о своевременной оплате счетов и коммунальных услуг – нужную сумму автоматически снимут с вашего счёта и пришлют вам квитанцию по почте. Не бояться переходить дорогу, зная, что машины перед вами остановятся, здороваться с продавцами и кассирами в магазине, входить в автобус через переднюю дверь и нажимать на кнопку, чтобы выйти на своей остановке. Многие, привыкнув к жизни в Германии, приезжают потом в Россию и теряются – автобусы не ходят по расписанию с точностью до минуты, мусор все выкидывают не сортируя, одной большой кучей, батареи не регулируются и топят с одинаковой силой и в минус 20 и в плюс 2. И то, что раньше было привычным, становится уже в диковинку. Наверное, Юле просто не очень повезло с тем, что у нее в Германии не было русских друзей, ведь многие русские семьи в Германии дружат друг с другом, проводят вместе отпуск, ходят вечерами в кафе или ресторан. Взрослые дети из русских семей часто выбирают себе в спутницы жизни не немок, а русских девушек, считая последних привлекательнее и добрее. Многие говорят так: русские и готовить умеют, и по хозяйству помогают, и детей любят, а какая немка признается в том, что хочет стать мамой?

В семье часто говорят по-русски, на работе и за пределами дома – в магазине, на почте и т.п. по-немецки. Многие русские в Германии, говоря между собой по-русски, используют в речи немецкие слова и выражения. Часто немецкие слова переделываются при этом на русский лад – корень слова остается немецким, а окончания подгоняются под грамматику русского языка. Например, слово anmelden – анмельдоваться: Мне надо завтра анмельдоваться в ратхаусе (от нем. Rathaus – ратуша, где часто расположены различные бюро по приему граждан)  

Еще примеры такого рода словообразований:

— Заберешь меня завтра с банхофа? (нем. Bahnhof – вокзал)

— Ты уже позвонил митфареру? (нем. Mitfahrer – попутчик)
— Где можно купить насос для фаррада? (нем. Fahrrad – велосипед)
— Ты заберешь завтра детей из киндергартена? (нем. Kindergarten – детский сад) Часто смесь немецкой и русской речи звучит очень забавно для тех, кто впервые ее слышит. Отношение к употреблению в русском языке таких «свежезаимствованных» немецких слов тоже разное: молодежь часто и охотно перенимает немецкие слова, вставляя их в русскую речь, особенно там, где в русском языке для того, чтобы передать одно немецкое слово, приходится сказать целое предложение – так быстрее и проще. Старшее поколение, говоря по-русски, охотно использует немецкие формы приветствия и прощания, формальные обращения и т.п, часто говоря, к примеру, liebe Grüße, tschüß, melde dich mal, alles klar, bis später и др.  Если в семье оба родителя хорошо говорят по-русски, часто ребенок учит сначала в семье русский язык, а потом немецкий – в садике, в школе. Немецкий язык усваивается в таком случае легко и в естественном окружении, а русский поддерживается благодаря тому, что в семье родители говорят между собой и с детьми по-русски. Правда, очень часто те, кто родились в Германии и учили русский язык в семье и в школе на уроках иностранного языка, говорят по-русски с трудом и неохотно, делают много ошибок, когда пишут. Бывает, что в семье родители стараются говорить с детьми на русском, но те отвечают им по-немецки, при этом обе стороны понимают друг друга, хотя говорят при этом на разных языках. Недавно автор статьи наблюдала интересную сцену: Германия, маленький немецкий южно-немецкий городок, мама и ребенок. Ребёнку годика два-три, наверное. Устраиваются на пикник в парке, ребенок бегает, поет сам с собой, кричит что-то на своем детском, потом слышу – мама ему по-русски: Андрей, иди сюда, мы сейчас кушать будем. Ребенок откликается, прибегает: «Jaaaa, essen! Wollen wir jetzt essen?» (Даа, есть хочу! Сейчас будем есть?») И это на звонком немецком(!) с чистейшим произношением. Мама ему опять по-русски: «Андрюша, держи тарелочку». Dies da? – Да, вот эту. «Darf ich schon mein Wurstchen mal essen?» – Подожди, сейчас хлеб дам. И так далее. То есть понимает, но реагирует по-немецки. И настолько непосредственно, многие, изучавшие немецкий язык в школе или вузе, могли удивиться бы и позавидовать. Потом она учила его говорить русские слова, и это было примерно как «один….(с трудом)…..два….тггги…..-четыггге……пйаат…..шест-sieben-acht-neun-zehn»!  …Немцы учат русский язык в школе, он имеет статус школьного предмета, и по русскому языку даже можно сдавать Abitur – экзамен на аттестат зрелости. Начинают учить русский язык обычно в 7-8 классе, но поскольку он часто идет в качестве предмета по выбору, впоследствии многие отказываются от русского языка в пользу других предметов – важно получить по предмету хорошую оценку, поскольку она пойдет в аттестат, а т.к. русский – не самый простой язык, многим он дается с трудом, что сказывается на оценках.

При этом с русским языком в Германии можно столкнуться не только в школе. Практически в любом киоске Lotto можно купить газеты и журналы на русском языке, как российского, так и немецкого издательства, выпускаемые специально для переселенцев из России. В Германии вообще много сервисов на русском языке и специально для русских.

Русскоязычные турфирмы и экскурсии, нотариусы, переводчики, адвокаты… Хотите свадьбу по-русски в Германии? – Пожалуйста, организуем! Пригласим русского фотографа и тамаду, все проведем согласно традициям. Организация праздников, банкетов, похорон, крещений и всего прочего – все это есть в Германии на русском языке.

Хотите смотреть российские каналы по телевизору? – Тоже не проблема, подключим вам и Первый канал, и Музыкальный, какой хотите. Есть много русских православных церквей по всей Германии, общин, обществ и прочих объединений, связанных с русским языком и культурой.

Правда, их организуют также и немцы  часто среди публики на встрече какого-нибудь клубе «Маяковский» можно встретить больше немцев, чем русских среди присутствующих. Зато на концерты Димы Билана и Григория Лепса в Германии ходят чаще всего их русскоязычные поклонники.

Приезжают на гастроли артисты театра, оперы и балета, проводятся различные культурные обмены, обмены для школьников и студентов, да и просто туристы из России приезжают в Германию. Поэтому русскую речь здесь можно услышать часто.

Как говорил один мой знакомый полицейский, русский народ – наши братья и товарищи! Причем говорил он это по-русски, хитро улыбаясь и громко «перекатывая» немецкое «р». Так их учили рапортовать во времена ГДР при встрече с кем-либо из России, когда вместо английского первым иностранным языком они обязательно учили русский…

А вы что скажете, здороваясь на улице с немцем?

Источник: http://www.de-online.ru/news/germanija_po_russki_ili_pochemu_russkie_ne_zhenjatsja_na_nemkakh/2012-02-06-79

Ссылка на основную публикацию